Comment traduire son cv en anglais ?

Tout le monde sait qu’un CV professionnel bien rédigé est la clé du succès. C’est le document qui nous donne une bonne première impression. C’est donc intéressant de le rendre très professionnel. Le problème peut se poser lorsque le curriculum vitae doit également être envoyé dans une langue étrangère et que de plus en plus d’entreprises font de telles demandes!

Traduire son cv en anglais

Vous avez une offre d’emploi dans un pays anglophone et on vous demande de traduire votre CV en anglais. L’erreur que beaucoup de personnes commentent le plus souvent est de se servir d’un moteur de traduction. En effet, il s’agit d’une tâche assez complexe. Pour traduire son cv en anglais, il est mieux de se tourner vers une plateforme de traduction en ligne fiable. Nous allons vous donner quelques méthodes qui marchent bien. Lisez cet article et vous ne commettrez plus jamais certaines erreurs.

Comment faire une bonne traduction de cv en anglais ?

CV professionnel

Premièrement, il faut éviter toute traduction littérale de votre cv en français vers l’anglais. Il est mieux de refaire un nouveau document. Il ne faut surtout pas oublier que la version anglaise de ce document diffère radicalement de la version française. Un bon cv en anglais ne doit jamais dépasser deux pages. En plus, ce dernier doit être le plus aéré possible. Si le document français exige parfois une photo, lorsque vous passez à l’anglais, ne le faite jamais.

Ensuite, vous devez vous rassurer du type d’anglais qui est causé par vos embaucheurs. En effet, il ne faut jamais commettre l’erreur de mélanger l’anglais britannique et l’anglais américain. Chacun d’eux a un lexique propre. Vous risquez donc de dire autre chose que ce que vous vouliez en utilisant une mauvaise version. Il est aussi important d’éviter les fautes. C’est pourquoi il est le plus souvent conseillé de confier ce type de tâches à des professionnels de la traduction.

Il existe plusieurs plateformes de traduction en ligne. L’essentiel est de vérifier la fiabilité de celui que vous choisissez. Vu que ce type de structures est dotée d’un personnel qualifié, ce sera la seule garanti pour avoir un document irréprochable. L’une des choses qui empêche souvent de se tourner vers ce type de plateformes, c’est que nous avons peur de dépenser. C’est pourtant une erreur à ne pas commettre.

N’oubliez pas que vous misez sur votre avenir. Il ne faut donc pas avoir peur de dépenser. En effet, une plateforme de traduction fiable vous proposera toujours des prix élevés à cause de la complexité du travail. Cependant, battez-vous à faire beaucoup de recherches. Vous trouverez sûrement un site qui qui proposera un bon rapport qualité/prix.

Un cv en anglais suit une structure bien précise. Il ne faut donc pas vous engager si vous ne la maîtrisez pas. C’est pourquoi nous insistons sur le fait qu’il est mieux de confier la traduction de ce type de document à une équipe de professionnels.

Voilà donc ce qu’il faut savoir en ce qui concerne la traduction de son cv en anglais. Il est important de suivre tous ces conseils à la lettre pour ne pas courir le risque de perdre un travail qui était destiné à améliorer notre condition de vie. N’ayez donc pas peur d’investir gros pour le soin de votre futur. Nous espérons que cet article vous a aidé. Nous ne pouvons que vous souhaiter bonne chance.

Vous aimerez également